夜空の煌き
ここは台湾人TSCSwaldのブログです。 主に自分の音楽と日記の記録です。
真実を報道する人はここにいない
台灣的新聞報導總是有太多不必要的主觀描述,
甚至寧願犧牲該報導的重點而把篇幅用在這些描述上.

以體育報導來說,
國外的賽後報導通常是用簡單而客觀的形式敘述比賽經過,
而不會加入一些比較主觀的敘述,譬如說
"這時投手面臨很大的壓力",或者
"這關鍵的一擊讓客隊的希望粉碎了"等等.

反過來說,他們會有很長的篇幅放在選手與教練們的訪談上,
而在這個地方我們才會看到選手與教練們說出:
"在五局上被攻佔滿壘時我真是面臨很大的壓力"或者
"八十分鐘時某某某的進球讓我們感到很洩氣"等等

有人說台灣的記者像編劇,我想不是沒有原因的?
終わりそうなのに終わらない
aoc[痛みを感じる方向に出口がある。] の発言 (1:17):
聽起來一整個結束的感覺啊

Phi // Weaving the Blue Orient の発言 (1:25):
嗯....aoc你聽多師匠的東西就會知道這不是結尾了[逃]

夜空一杯の星を集めての発言 (1:25):
.........

Phi // Weaving the Blue Orient の発言 (1:26):
我有說錯嗎QQ

夜空一杯の星を集めての発言 (1:26):
難道我也有佛札克的傾向嗎 XD
每次樂曲像是要結尾了都還要再拉

Phi //Weaving the Blue Orient の発言 (1:26):
ㄟ 不是

Phi //Weaving the Blue Orient の発言 (1:26):
ㄟ 其實也有點啦

Phi //Weaving the Blue Orient の発言 (1:26):
重點是我覺得你都會安排盛大的結尾 XDDD

aoc[痛みを感じる方向に出口がある。] の発言 (1:26):
華麗派

夜空一杯の星を集めての発言 (1:28):
因為圓舞曲不這樣就輸了啊

GIGAUNI の発言 (1:28):


GIGAUNI の発言 (1:29):
原來常常搞錯結束點的不是只有我喔XD

夜空一杯の星を集めての発言 (1:29):
......

Phi //Weaving the Blue Orient の発言 (1:29):
XDDDDDD

GIGAUNI の発言 (1:29):
我都在msn打出"感覺很棒"之後下一段就開始奏了
伝統ある中国文字を守るために...
為了跟大陸接軌,台灣也必須要使用簡體字?

開玩笑啊,對岸換回來正統的繁體還差不多吧.
這樣下去不是只能支持台灣獨立了嗎?
為了守護繁體字居然不得不否定中國,真是有夠鳥...
今度もメドレーワルツですが
星空的追憶的圓舞曲(未完)

這次要照過去的水色圓舞曲一樣的做法.
或許從Vocal曲改寫就會自然變成那種感覺?
読めやすいスコアはいい
舒曼交響曲真的比起其他一些作品要容易閱讀得太多了...

像是上禮拜研究布拉姆斯OP.89的時候真的快瘋掉,
而舒曼寫的東西就是比較容易看懂...XD
copyright © 2005 夜空の煌き all rights reserved.
Powered by FC2ブログ.
FC2ブログ